torstai 3. lokakuuta 2013

Käännösmusiikkia kolmevuotiaalle

Viime aikoina matkamme tarhaan ja sieltä pois ovat sujuneet hyvässä hengessä. Pakkaus on viimein viisaasti päättänyt, että autossa raikaava paskasoittolistakanava on hyvä asia ja alkanut innolla kuunnella biisejä.

Paha vain, että innostus väistämättä työllistää äiskää, yllätys yllätys. Joka aamu ennen sianpieremää (siis ennen kuin kello jumalauta lyö edes kasia) ja joka iltapäivä, kun ylikuormittuneet aivot ovat jo täydellisessä oikosulussa, pitää minun selittää, mitä "sedät/tädit" radiossa laulavat (ja huomatkaa, aivan sama onko biisi englannin- vai suomenkielinen).

Ohessa esimerkkejä:

Pakkaus (jokikisen biisin kohdalla): "ÄITI mitä siinä sanotaan!? Mitä se laulaa!?"

Ja äitihän vastaa...:

1. Musta Barbaari: Salil eka, salil vika

"No se setä sanoo, että täytyy jumpata kauheesti. Et ei pärjää, jos ei jumppaa. Ja sillä sedällä on kauheat muskelit. Eikä se oo rasisti."

(Seuraus: Kommentteja tyyliin, "Mutta äitikin jumppaa! Ja mäkin jumppaan!")

2. Lady Gaga: Applause

"No se täti tykkää, et sille taputetaan KAUHEASTI. Se haluaa, että sille hurrataan ja taputetaan ja sit huudetaan tosi kovaa."

(Seuraus: Erittäin hyväksyvää hyminää ja "JOO"-huutoja)

3. Pariisin kevät: Odotus 

"No se setä oottaa siellä häkin ovella, että se täti uskaltaa tulla pois. Se vain oottaa, ei se mee sinne sisään, mutta jos se täti tulee pois, niin sitte ne halailee kauheasti."

(Seuraus: Kysymystulva ja keskustelu siitä, miksi täti on häkissä, mitä se setä odottaa ja miksei setä mene sisään. Kaunis mutta uuvuttava biisi.)

4. Kim Cesarion: Undressed

"No se setä sanoo, että sitä pyörryttää. Ja että se tyttö näyttää yksinäiseltä. Sitte se haluaa olla nakupellenä!"

(Seuraus: Hillitöntä röhönaurua.)

Onneksi meillä on nykyisin vain vartin ajomatka tarhaan. Alkaisi tulla mielikuvitukselle ja kolmivuotiaan tasolle sopiville selityksille seinä vastaan, jos joutuisi tulkkaamaan edes viisi minuuttia pitempään.





7 kommenttia:

  1. Ihan mahtavaa soveltavaa tulkkausta. :D Miten pöhköiltä joidenkin biisien sanat oikeasti kuulostaakaan, kielestä riippumatta. Tuli myös mieleen "Jokainen leipä jonka otat" jne. :D

    VastaaPoista
  2. Joo, kyllä on tullu mietittyä, että miten kököltä "epäselvät rajat" tms. kuulostaa suomeksi. Tulis nyt se "miksi karhut juoksee niin varoen" joskus eetteriin niin Pakkauskin innostuis ihan täpöllä.:-)

    VastaaPoista
  3. Ai kauhia! :D Onneks ei tuo meidän esikoinen (vielä!) oo hoksannu alkaa kysellä samanmoisia! Vois tehä tiukkaa tuo vajaa parituntinen minkä täältä ajaa mun kotiseudulle...

    VastaaPoista
  4. Mie mietin, että tämä varmaan sai alkunsa siitä, kun vielä puoli vuotta sitten tapeltiin siitä, kuunnellaanko musaa autossa vai ei. No, nyt kun olen saanu tahtoni lävitse, pitää maksaa hintaa...:-) ps. Kaksi tuntia olisi aivan mahdotonta. Taitaisi mennä radio kiinni.

    VastaaPoista
  5. No mut just tolla soveltavalla tulkkauksella voit ujuttaa kaikenlaista yleissivistävää pakkaukselle, ikätaso huomioiden, eheh. Hyvähän se on aivot puurossa suodattaa, ettei joudu umpikujaan.

    VastaaPoista
  6. Totta. Niin kuten esmes sen, että kuntoilla pitää! :-)

    VastaaPoista
  7. Meidän viis vuotias Ipanapa taannoin kyllästy perinteiseen päivänsäteeseen ja menninkäiseen ja vaati kuulla sen englanniksi. Äitipä ryhty sitten käännöstöihin...

    VastaaPoista